多言語自動組版(多言語展開)
和文版・英語版などの一次文書から他言語版を制作する多言語展開。
言語毎にそれぞれ制作するのではなく、一次文書に翻訳テキストをかぶせていく、これを自動処理するのが多言語自動組版。
フレームメーカーとトラドス(TRADOS)の連携はメジャーですが、インデザインもトラドス(TRADOS)と行き来します。
フレームメーカーとインデザインの比較は別の機会に譲るとして、インデザインだとinxファイルにしてトラドス(TRADOS)と連携させるケースが多いようです。
このとき、次のような問題でお困りではありませんか?
あるいは、次のようの問題があるから「インデザインは無理」としていませんか?
①引出文字:インデザイン上に配置されていても書き出されないので、本文とは別扱い・別処理になる
②レイアウト:ちょっと複雑なレイアウトだと、トラドス戻りのデータは元通りレイアウトされない
「自動組版」と言いながら、結局、このへんに手動処理が必要ならば確かにビミョ~な話です。
で、インデザインだと、なぜ、上記①②のような問題が発生するか。
── 原因は「インデザイン」ではなく「inx」です。
inxとは『InDesign Interchange format』であり、読んで字の如く「インデザイン下位互換用」の「XML」です。
そう、inxはインデザインのバージョン互換が主目的です。それに必要な要素しかありません。
そして、XMLだからトラドス(TRADOS)と連携するのです。
「トラドス(TRADOS)で翻訳」側の視点に立てばトラドス(TRADOS)から物事考えるわけで、だから「インデザインならinxで」なのかもしれません。
が、「インデザインで制作」側から物事考えれば「トラドス(TRADOS)いくならXML確実」なのです。
では、実際、XMLなら上記①②の問題は解消できるのか。
── できます。XMLですから。
ただ、インデザインデータなら何でもアリではなく、自動組版化するにはインデザインでの制作的工夫が必要です。
弊社では、引出文字も本文と一緒にトラドスへもっていきます。別処理不要ですので、翻訳の効率化が正しく実現します。
そして、トラドス(TRADOS)戻りの翻訳データを再レイアウトする際、レイアウトは崩れません。
ホントに「自動組版」です。
というか、そうなるようにインデザインデータを設計・制作し、そうなるようにXML化するからです。
ついでに言わせていただくと、
◎再レイアウト時のテキストオーバーフローも自動発見・自動修正(ヒューマンエラー削減)
◎XML化もボタンをクリックするだけの自動処理(オペレータのXMLスキル不要)
◎モチロン、割付画像もインライン的に、本文と一緒に動きます
いかがでしょう。
トラドス(TRADOS)と連携させる際、フレームメーカーと遜色ない自動組版を、弊社はインデザインでも実現しています。
なので、フレームメーカー的レイアウトの制約でお悩みの方、ぜひ御相談ください。
フレームメーカー並のトラドス(TRADOS)親和性・自動組版と、インデザイン並のレイアウトを、弊社はインデザインで両立させています。
ところで。
本日2010年6月時点で、InDesignはCS5が最新バージョンになります。で、このCS5では[INX書き出し]がなくなってます!!!!!
これに代わるものとして[IDML]という選択肢があるのですが、…どーでしょー? ── 「ファイルたくさん」の面倒くささ、その他いろいろ。
AUTOMATIC XMLおよび弊社ソリューションは、このへんの問題を全てクリアしています。このタイミングに、ぜひぜひ御検討ください。
UI/OSDリストとの連携も!
Excelの用語リストと連携が望まれるUI/OSD用語部についても、InDesignで自動処理できます。
わざわざ別ファイルを作成したりIllustratorにコピペしたり、そんな別動の必要はありません。
本文と共に、ほぼ順番通りにXMLに書き出すので、翻訳効率も激しく向上します。
モチロン、弊社では翻訳→自動組版後も設定はイキるようにしておりますので、Excelの用語リストが更新されればInDesign上の文字も全て更新することができます。これは便利! コピペミスからも解放されるので品質維持にも大いに貢献します。
こういった多言語展開の自動組版に関する工程・詳細等は [AutomaticXMLサイト] にて御覧になれます。